Category Archives: Book Reviews

Oh, Roland Emmerich, Why Must You Do This?

Well, the summer movie season is rapidly coming into full swing, and I have my list of big-budget, computer-generated-special-effects-loaded, blockbuster mind candy all set. Topping my must-see list are X-Men: First Class (I am willing to give the franchise another shot after the disaster that was X-Men 3) and, of course, Harry Potter and the Deathly Hallows, Part 2 (I am waiting for Molly Weasely’s line, “NOT MY DAUGHTER, YOU BITCH!”)

However, there is one film that I am dreading on a professional, academic, and, yes, personal level, Anonymous. What Roland Emmerich did to climatology with The Day After Tomorrow (2004) he is now doing to Shakespearean criticism.  Here’s the trailer for the film:

(It seems that Emmerich is adopting Edward de Vere’s candidancy for authorship.)

I am going to blog about this film when it comes out. But just to give a little bit of insight into this whole question about the authorship of the plays and poems we, i.e. scholars, ascribe to William Shakespeare, the controversy boils down to this: those anti-Shakespeare proponents don’t feel that someone with Shakespeare’s rustic background could have the knowledge to write his works. In other words, his plays and poetry reflect the mind of a person incredibly widely read in classical literature, familiar with nautical terms, an initimate knowledge of British history, and exposure to the world at court. The skeptics of Shakespeare’s authorship don’t believe that someone with his limited education and family background could write such literary masterpieces. The underlying motivation here is elitism.

To offer a relevant ancedote, I once was teaching Merchant of Venice at a Yeshiva, a private Jewish school. (Yes, the irony did not escape me at all.) Well, everyday, one of my students would always derail the discussion I was trying to get going by proclaiming, “You know, Shakespeare probably didn’t even write this play.” Years later, as I thought about this incredibly annoying student, I realized one of the reasons for people constantly bringing up this question again and again: it is an easy way to sound intelligent. As with the 9/11 conspiracists or the Birthers, to claim that Shakespeare didn’t write these plays and we have all been hoodwinked by a 400-year-old hoax makes one seem like s/he is in the know, has figured it all out. 

Allow me to say something to those Shakespeare conspiracy theory devotees: who cares! They are still great plays and poems!

From “The Hang Over, Part II” to Paradise Lost?

As I mentioned in my opening post to this blog, a film adaptation of Paradise Lost is currently in pre-production. I am still very ambivalent about this cinematic endeavor: while there is evidence to suggest that Milton originally thought his work meant for the stage (the original version was in 10 books, easily translated into a 5 act play), much of the poem is concerned with how the celestrial cannot be communicated through refernece to the senses. As Raphael responds to Adam’s request for him to recount events otherworldly:

High matter thou enjoin’st me, O prime of men,

Sad task and hard; for how shall I relate

To the human sense th’invisible exploits

Of warring spirits?  (V. 563-66)

Raphael is conveying here the difficutly in communicating that which is immaterial to a being whose thoughts are materially based. Milton subtly communicates to us a warning not to read the poem literally but appreciate the metaphors used to describe the heavenly war, which even fall short. (Makes the decision to shoot the film in 3-D even more egregious.)

At any rate, according to an article on Salon.com, there is a tentative frontrunner for the part of Satan, Bradely Cooper.  Regarding  Cooper’s physical attributes, this is actually a great choice: while being ripped, Copper has rather an impish quality about his good looks.

Acting-wsie, though, I am not sure that he is ready to pull off the tragic hero role. His body of work so far has been comedic – I remember him first as the stereoptyped misogynist jock who loses the girl in “Wedding Crashers” (2005).  In his breakout role as Phil in “The Hangover” (2009), I saw a bit of the tempter figure. But I am concerned if he will be able to pull off the grandiose, baroque arch-rebel  to deliver Miltonic verse such as “The mind is its own place, and in itself/ Can make a heaven of hell, a hell of heaven” or “Better to reign in hell than serve in heaven” (I.254-55 and 262).

400 Years of the King James Bible. . . and still wrestling with the relationship between State and Church

Yesterday, May 2nd, 2011, saw the 400th anniversary of arguably the most influential piece of literature in the English canon, the King James Bible (KJB). In USA Today Henry G. Brinton, the pastor of Fairfax Presbyterian Church in Virginia and author of Balancing Acts: Obligations, Liberation, and Contemporary Christian Conflicts(2006), wrote a fascinating piece entitled “America, the biblical.” Brinton complicates the question of whether the U.S. is a Christian nation or not.  While noting that none of our founding documents actually reference God or Christ/Jesus, Brinton reminds us that much of our political rhetoric draws on the KJB: “But our use of the King James Version has made us a biblical nation, and we will be such a country as long as we turn to this book for inspiration and guidance.” In being a “biblical nation,” according to Brinton,  many of our defining political speeches, from Lincoln’s Gettysburg Address to President Obama’s reference to being our “brother’s keeper,” have been inspired by the language of the KJB.   Brinton further remarks on how that in being a “biblical nation” the U.S. is decidedly not a Christian nation.  (I particularly enjoyed his pointing out that only 3 of the 10 Commandments would be applicable to civil law – “thou shall not kill,” “thou shall not steal,” and “thou shall not bear false witness” – while one would be utterly unenforceable – “thou shall honor thy mother and father” – and one would actually be unconstitutional – “thou shall have no other gods before me.”) In a way, Brinton touches on a central tension out which was born the KJB, that between politics and religion.

                The KJB comes out of period in English history marked by great religious/political contention. Adam Nicolson does a superb job in chronicling the production of the KJB in God’s Secretaries: The Making of the King James Bible (2003). For Nicolson the KJB was meant primarily to unite an increasingly polarized kingdom. In 1603 James VI of Scotland became James I of England, ascending the throne of a nation caught up in religious conflict.

 Essentially, the English religious views could be broken down into three camps: the Anglicans, Puritans/Non-Conformists/Congregationalists, and the recusant English Catholics. James I’s ascension brought with it a sense that a new era was about to begin. Those who felt that the English Church had not gone far enough in reforming itself from the Roman Catholic Church saw an opportunity to call for the changes to the state church they longed for. This group that further wished to purify the Anglican Church, hence the name Puritans, finally on January 1st, 1603 got an audience with the King. At this meeting, James brought together voices from the Anglican and Puritan camps to hear their sides. Essentially, the Puritans, represented by John Reynolds, John Knewstub, and Laurence Chaderton, asked for two changes: 1) a dismantling of the episcopacy and 2) a new translation of the Bible. These two requests were actually intertwined: the Puritan thinking was that more accurate translation of the Bible would reveal that the institution of bishops was not biblically sanctioned. What these petitioners failed to realize was that James saw the episcopacy as vital to maintaining the monarchy:  the dismantling of the episcopacy would mean a decentralizing of the English Church.  Ironically, James would comply with the Puritan wish for a new translation of the Bible, but in such a way that would run contrary to their intended goal of greater religious freedom.  As Nicolson succinctly sums up James’ reaction to Reynold’s request:

Reynolds had wanted, when all the code was stripped away, a strict Puritan Bible, non-episcopal, the naked work of God, truly transmitted. And to that request James had said in effect, “Yes; I will give you the very opposite of what you ask.” (60)

The KJB, from beginning to end, was a state produced text, “a translation that was to be uniform. . . to be revised by the bishops. . . then given, for goodness’ sake, to the Privy Council, in effect a central censorship committee with which the government would ensure that its stamp was on the text” (Nicolson 60). Where the Puritans hoped for greater religious freedom through being allowed to have a new translation of the Bible, James I saw to it that the new translation would be entirely within the state’s purview by handing the project over to the bishops. The KJB was intended to strengthen the state’s control over religion.  

                  It should be noted here that the KJB translators were not starting from scratch. Far from it. There had been a tradition of translating the Bible into English. One of the earliest attempts at translating parts of the Bible into English dates back to the early part of the 11th century. Ælfric, who served as Abbot of Eynsham from 1005 to his death, translated the Old Testament into English. Here’s an excerpt of Ælfric’s translation of Genesis 3:1-3:

Éac swelċe sēo nǣdre wæs ġeappre þonne ealle þa ođre nietenu þe God ġeworhte ofer eorđan; and sēo nǣdre cwæđ to þam wife: “Hwy forbead God eow þaet ge ne ǣten of ælcum treowe binnan Paradisum?” (Yes, this is English, only a very old form of it.)

Here’s the KJB version of the same verse:

Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the Lord God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

The KJB translators did have more recent translations to refer to, such as William Tyndale’s English version of the Old and New Testaments. Interesting when considering the spirit of state control under which the KJB was produced, Tyndale’s was the one that they drew the most on.

Tyndale was a political/religious refugee, who had fled Henry VIII’s England to avoid state censorship. The Tyndale translation was printed over a period of nine years, from 1525 through to 1534. While citing Tyndale enthusiasts’ estimate that 94% of the KJB comes from Tyndale’s translation, Nicolson points out that these two translations reflect different intents: “[Tyndale] was. . . a straight Lutheran, looking for immediacy and clarity in scripture which would shake off the thick layers of medieval scholasticism and centuries of accumulated ecclesiastical dust. The Jacobean Translators had a different commission: to evolve a scriptural rhetoric which could be both as plain and dignified as Tyndale’s and as rich and resonant as any book in the language” (222). When looking over the history of the KJB, the tension between state and church becomes central to understanding its production and legacy, a point that Nicolson helps modern readers of the KJB understand.

“. . . he was a true poet and of the Devil’s party without knowing it”

So while skulking around IMDB.com the other day, I made a possibly horrific discovery. Currently a film adaptation (I believe the first) is in the pre-production stage for Paradise Lost. With Alex Poyas (The Crow, IRobot, and Knowing) at the helm, this film, as according to the plot blurb, will take a Byronic reading of John Milton’s epic poem, portraying Satan as the much maligned tragic hero. Honestly, though, a dramatic adaptation of PL is not completely absurd; Milton originally conceived of what would become the greatest epic poem in English as a play. The 1667 edition divided the poem into 10 books, suggesting more of a 5 act play structure; it is not until 1674 that the poem appears in 12 books, more in keeping with the classical convention of epic poetry. 

                Readers of PL have argued this perennial question of Milton’s problematic depiction of Satan. As William Blake so beautifully puts the pro-Satan reading, “Milton was of the Devil’s Party without knowing it.” In The Satanic Epic (2003) Neil Forsythe actually takes this reading, which was popular among such Romantic poets as Byron, Keats, and Percy and Mary Shelley, to another level, arguing that Milton fully intended Satan to be the hero of the poem.  (For those fans of Animal House, you’ll recall that Prof. Jennings [Donald Sutherland] suggests this reading to his class of undergrads, before confessing that he finds Milton to be as dull as they do. Blasphemy, I say!)

               The best reading against seeing Milton as writing essentially a satanic epic comes from Stanley Fish’s Surprised by Sin (1967). Essentially Fish’s interpretations boils down to this: the poem lures the reader into admiring Satan only to yank the rug out from under in pointing out that this is only due to the reader’s own sinful state. Or as my friend, Bob Kilker, brilliantly summarized at a party: “The poem has you start to like the character only to say, ‘No, you idiot. He is Satan!’”

                It is a shame, I suppose, this film wasn’t released three years ago, during Milton’s quadricentennial. Yes, the boy of Bread Street, nicknamed the “Lady of Christ’s College” by his classmates at Cambridge, turned 400 years young on December 9, 2008.

The "Onslaw Portrait"

To commemorate his birthday, numerous books were released, offering new perspectives of the poet who claimed to explain the ways of God to man. In anticipation of the quadricentennial, Laura Lunger Knoppers and Greg M. Semenza edited a collection of essays entitled, Milton in Pop Culture (2006). The topics range from examining PL’s influence on horror films to exploring His Dark Materials as a re-imagining of PL.  Let’s face it, though: Milton has a long way to go before catching up to Shakespeare’s currency for pop culture.

                What I have found really interesting in looking back over the scholarly literature that has come out since then is how our generation looks at Milton. Two excellent biographies have been published since 2008, each giving complementing picture of the English Virgil. Anna Beer’s Milton: Poet, Pamphleteer, and Patriot (2008) situates Milton in the turbulent world of London during the English Civil War, Interregnum, and Restoration.  For Beer, Milton was first and foremost a denizen of London. Milton’s life really was contained to a just a few blocks. As Beer points out,

“Back in 1608, [Milton] had been born in Bread Street; his school, St. Paul’s, was his nearest grammar school, just a few yards from his home; even when he returned from the transformational journey to Italy, he only moved to lodgings in St. Bride’s Churchyard, at the other end of Fleet Street, less than a mile from Bread Street. His first children, and his first pamphlets, were produced in Aldersgate Street, north of St. Paul’s, also the home of the Simmonses, the printing family that had been so important to his writing.” (388)

Beer does touch on such issues as Milton’s complicated marriages (he was three times a husband) and his strained relationship with his daughters, Mary, Anne, and Deborah (while Milton essentially cut them out of his will, they did steal their blind father’s books to sell). However, the thrust of Beer’s biography is directed towards contextualizing in the 1640s pamphleteering and his position as propagandist to the Cromwellian government. Beer rightfully remarks that “John Milton almost single-handedly created the identity of the writer as political activist, of writing as a political vocation” (121). Milton found the times apt for his belief in the power of the writer. In 1642, Parliament abolished the Star Chamber, the state body that censored the presses.  For a piece writing to be published, the king had to grant the printer a license to do so. Now that this was no longer the case, London saw a flood of pamphlets, the modern day equivalent of the blog. This was Milton’s moment: he would go on to write pamphlets promoting ideas like divorce based on irreconcilable differences (The Doctrine and Disciple of Divorce [1643]), the moral necessity of the freedom of the press (Areopagtica [1644] ), and the right of the state to execute a monarch (Eikonoklastes [1649]). Eventually on March 20th, 1649, Milton took up the position of Sectary of Foreign Tongues in Cromwell’s regime, his responsibilities being translating the government’s correspondence and defending the government in print.

                In John Milton: A Hero of Our Time (2009), David Hawkes focuses on Milton’s own belief that he was destined for greatness.

 Turning to Milton’s youthful poetry, Hawkes finds a young man essentially writing his own autobiography.  Particularly in “Ad Patrem,” Hawkes argues that the young Milton attempted to convince his father that the investment that he has made in John will return many times over. (At 32 years old, Milton was still shiftless a bit, living in his family’s home and visiting the books sellers at St. Paul’s. By this point, Milton had really only produced one memorable poem “Lycidas,” a eulogy to his dead Cambridge classmate, Edward King, and Comus, a masque performed at Ludlow Castle for the Earl of Bridgewater.) As Hawkes reads the autobiography that Milton constructs for himself, his intellectual legacy – his poems and prose – Milton had already foreseen. While lamenting that fact that “Milton is now read mostly by reluctant undergraduates and studied in detail by their tutors,” Hawkes adroitly demonstrates the relevance that Milton’s writings have for the modern rise of religious fundamentalism and the phenomenon of paperless currency (how money is rapidly losing its materiality and possessing an almost “magical” quality). For one considering delving into Milton’s bio, I would recommend these two biographies: where Beer gives us a Milton who is a product of his time, Hawkes allows Milton to speak to our own.